ПОЧЕМУ ТРУДНО ПЕРЕВОДИТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ПИСАТЕЛЕЙ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ

Перевод произведений некоторых писателей на другие языки часто представляет сложности из-за особенностей их стиля, языка и культурной специфики. Эти писатели могут использовать уникальные метафоры, играть с звучанием слов, или вкладывать глубокий смысл в тонкости и оттенки своей прозы, что затрудняет их точный перевод на другие языки.

Екатерина Шульман - Казахстан: меняющееся общество, меняющиеся ценности

Обратная сторона литературного перевода - ИЛЬЯ ОДЕГОВ - TEDxAlmaty

От языка к мозгу и сознанию. Татьяна Черниговская

Перевод своих ВИДЕО ФАЙЛОВ на разные языки, как включить переводчик голоса в видео

Мишель Монтень и его \

Трудности перевода: что не скажешь одним словом

Техника художественного перевода (Бабков Владимир Олегович)