ПОЧЕМУ ПРОГРАММЕ ПЕРЕВОДЧИКУ СЛОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ

Переводчику программы сложно переводить художественные тексты из-за особых характеристик, которые они имеют. Художественные тексты часто содержат множество метафор, иронии, сарказма и других литературных устройств, которые могут быть сложными для понимания и передачи в другом языке. Кроме того, художественные тексты часто используют нестандартную лексику, фразеологизмы и диалектические элементы, которые могут быть уникальны для конкретной культуры или времени. Это все представляет сложности для программного переводчика, так как требуется не только перевести слова, но и передать эстетическую и эмоциональную суть оригинального текста.

Что должен знать письменный переводчик? - А что уметь? - Язык или смысл? - Скорость или качество?

10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 1

Михаил Александрович Загот \

ПЛЮСЫ и МИНУСЫ учебы на переводчика: опыт выпускницы

Разбор перевода художественного текста - ПРАКТИКУМ по художественному переводу с английского языка

Какой переводчик лучше? Проверяем chatgpt на качество перевода

Разоблачение Freelance в ТикТок. Перевод текстов за деньги? Что это такое?

Видеоурок \